Главная страница » Форумы » Разговоры обо всём »

цЫрюльник

15

Olga IvanovaИгнорировать сообщения этого пользователя
12 мая 2008

Значит, это еще и реклама 1С :))
О, какая у Вас, однако, бурная фантазия! Прям находка для различных рекламных агентств!

16

Игнат Игнорировать сообщения этого пользователя
14 мая 2008

попалась сегодня случайно на глаза "Дон Кихот" 55-го года издания. В главе про шлем Мамбриана - "цирюльник", "цирюльня"...

17

Olga IvanovaИгнорировать сообщения этого пользователя
15 мая 2008


[
попалась сегодня случайно на глаза "Дон Кихот" 55-го года издания. В главе про шлем Мамбриана - "цирюльник", "цирюльня"...
Игнат, но что тут еще скажешь… Собственно, ситуация та, о какой я и раньше говорила –что, очевидно, не могли определиться окончательно с написанием данного слова. Кстати, подобные ситуации, когда одновременно в ходу, различные написания слова не так уж редки. Например, наверное, мало кто знает, что был совсем небольшой период, когда изменили написание слова «парашют» на «парашут», это произошло где-то, не могу точно сказать -1998-1999 гг., причем, у меня вся эта ситуация с данным словом вызвала сомнения, и я, ради любопытства, нашла-таки в книжном магазине орфографический словарь соответствующего года издания уже с написанием «парашут». Однако, все-таки продолжала писать его через Ю, не шибко-то надеясь, что многие граждане знакомы с такой «трансформацией» данного слова… Забавнее всего то, что всего через пару лет вернули прежнее написание, опять через Ю… Короче говоря, морочат нам голову …. Благо, что все-таки слово «цырюльник» - устаревшее, видимо, в связи с этим долго думали оставить ли это «устаревшее» написание или изменить, в соответствии с современными правилами орфографии, вот вся эта непоследовательность, которая у нас сплошь и рядом, когда есть Правило, но всегда есть исключения, на мой взгляд, и порождает подобные «двойственные» ситуации… Единственное, мне все-таки кажется, что надо сверять свои орфографические познания со словарем, а не с театральными афишами, т.к. в них, действительно, можно увидеть старинное написание слов, как Вы сами писали с «ерями, ятями» и т д., это достаточно распространенный театральный ход, тем более, что возможно в данном случае сыграл факт авторского права, если театр взял пьесу с переводом, где пишется слово через Ы.

18

Игнат Игнорировать сообщения этого пользователя
5 июня 2008

Вот вам "злонравия достойные плоды":
http://files.gornet.ru/content/gnn/image/nnews/280088_norm.jpg :)

19

Zveol ZveolИгнорировать сообщения этого пользователя
12 июня 2008


Вот вам "злонравия достойные плоды":
Супер! Докатились!

20

yuya yuyaИгнорировать сообщения этого пользователя
18 июня 2008


Вот вам "злонравия достойные плоды":
http://files.gornet.ru/content/gnn/image/nnews/280088_norm.jpg :)
Забавно. Ну а что, они ж строители, им можно,учитывая национальную принадлежность данной профессии

21

Игнат Игнорировать сообщения этого пользователя
18 июня 2008

Я думаю, что "национальная принадлежность" этих конкретных строителей самая что ни на есть русская. Просто они не знают родного языка.

С другой стороны недавно видел на стройрынке продавалась бытовку, на которой написано было "битовка" :)

22

yuya yuyaИгнорировать сообщения этого пользователя
18 июня 2008

Ну тут тоже все логично :))))
"жЫлой" от слова "жЫть", "бИтовка" от слова "бИть",может,конечно, они и русские,только вот общаться приходится с разными гражданами,а ,как говорится- с кем поведешься

Следующая страница

1 2

Добавление ответа


Добавить ответ Предварительный просмотр

Добавить ответ

Добавить в мои подписки

Подпишитесь на получение новых сообщений в этой теме

E-mail рассылка